sreda, 17. julij 2013
Kako bo dober prevod iz nemščine, je odvisno od vrste besedila
Prevod iz nemščine v katerikoli drug jezik mora biti natančen, dosleden, saj je lahko le kot takšen v celoti vreden zaupanja. Nemški jezik ima kar nekaj posebnosti, zato velja za enega izmed tistih jezikov, ki se ga ne da naučiti zlahka. Za učenje le tega je potrebno veliko volje, smisla in predvsem posluha za jezik. Nemški jezik je jezik, ki ima zelo bogato besedišče, kar v praksi pomeni, da lahko ima ena beseda več različnih pomenov. Pra v tem je bistvo, saj mora imeti prevajalec veliko smisla in predvsem znanja za ta jezik, saj lahko le tako izbere pravo besedo in s tem naredi dober prevod.
Vseeno pa se je treba zavedati, da prav noben prevod iz nemščine ne more biti tako popoln, da na njega prav nihče ne bi imel nobene pripombe. Vsak jezik, tudi nemški, ima svoje posebnosti, zato se lahko marsikaj med prevodom izgubi. Prevod iz nemščine pa kljub temu, zaradi tega ni slab ali nekakovosten. A kako bo prevod iz nemščine dober in kakovosten, je v veliki meri odvisno od tega, za kakšno vrsto besedila gre. Najtežji prevod, pri katerem se lahko marsikaj izgubi ali celo spremeni svoj pomen, je prav gotovo pri umetniških, literarnih besedilih, kjer mora imeti prevajalec še posebej posluh za jezik in za izražanje, saj mora imeti končni izdelek enak učinek, kot ga je imel original.
Veliko lažja naloga za prevajalca je prevajanje člankov, tekstov za bloge in podobnih poljudnih besedil. Pri teh besedilih je prevod iz nemščine bolj enostaven, veliko lažje je iz izvirnika prenesti prvotni pomen. Bolj, kot je neko besedilo zahtevno in kompleksno, težja je naloga za prevajalca, da bo lahko na koncu naredil kakovosten prevod. Kakovosten prevod iz nemščine je najboljši v primeru, ko besedilo prevaja naraven govorec nemškega jezika.
Vir: http://www.prevodialkemist.si/
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
Ni komentarjev:
Objavite komentar