petek, 18. oktober 2013

Sodni prevodi nekaterih dokumentov

S tem, ko se podjetja širijo tudi na tuje trge, postajajo potrebe po tem, da se izdelajo sodni prevodi čedalje bolj pogoste. Nekateri dokumenti morajo biti prevedeni kot sodni prevodi tudi po zakonu in če niso, potem nimajo nobene pravne vrednosti v Sloveniji. Še preden se torej izvede določen posel, je pomembno, da se dokumentacija uskladi z zakonodajo. Med dokumente za katere so potrebni sodni prevodi spadajo tudi razni izkazi dosežene izobrazbe, kot so spričevala in diplome.

Tisti zakonski pari, ki so se poročili v tujini, radi pa bi živeli v Sloveniji in želijo svoj zakonski status priznan tudi pri nas, potrebujejo sodno zaprisežene prevajalce, da jim s prevodom nastanejo dejanski sodni prevodi poročnih listov. Prav tako pomembni so sodni prevodi rojstnih listov za osebe, ki so bile rojene v tujini. V določenih primerih zahtevajo državni organi tudi potrdilo, da tuja oseba ni bila kaznovana. V takšnem primeru so tudi potrebni sodni prevodi dokazil, ki jih osebe v takšni situaciji pridobijo v svoji državi na ustreznih sodnih organih. V Sloveniji pa morajo najti sodno zapriseženega prevajalca, ki jim te dokumente prevede v slovenski jezik. Za to, da lahko nastanejo sodni prevodi, so pomembni izvirni dokumenti. Sodno zapriseženi prevajalec lahko naredi tudi kopijo, ki se zveže s prevodom. Zelo pomembno je, da se oba dokumenta, v izvirniku in v ciljnem jeziku, ožigosata. Med elemente, ki jih vsebujejo sodni prevodi spada tudi izjava sodnega prevajalca, poleg te izjave pa je naveden še datum in kraj ter podpis sodnega prevajalca.
Sodni prevodi so le tisti prevodi, ki jih izdelajo sodno zapriseženi prevajalci, ki so za ta namen pridobili odločbo Ministrstva za pravosodje. S to odločbo so bili imenovani v stalne sodne tolmače. Tisti, ki takšne odločbe nimajo, a vseeno izdelajo takšen prevod, s tem ustvarijo dokument, ki nima nobene pravne vrednosti in zato v Sloveniji ne dokazuje ničesar.
http://www.prevodialkemist.si/